maanantai 28. tammikuuta 2008

Persoonapronominien problematiikkaa

Lueskelin matkalla Helsinkiin miehekkeeni englanninkielistä harjoitusainetta ja siinä nousi esille hieman ongelmallinen tilanne persoonapronominien suhteen. Koska mieheke pyrkii olemaan poliittisesti korrekti niin tekstissä käytetään sanaa "she" kun viitataan ihmisiin ylipäätään (joku joskus ehdotti, että "he" ja "she" korvattaisiin kollektiivisesti "e":lla, koska se voi mukavasti viitata kumpaan tahansa...). Kuitenkin ensimmäisen kerran sanaa käytetään tekstissä autojen käytön yhteydessä ja tarkennettuna vieläpä tilanteessa, että auto menee rikki ja kuski ei osaa sitä korjata, koska ei ymmärrä auton toimintaperiaatetta. Onko siis parempi käyttää "he":ta läpi tekstin ja suututtaa kaikki ne lukijat, jotka kiivastuvat lähtökohtaisesta ajatuksesta että kaikki ihmiset ovat miehiä vai antaa ymmärtää, että naiset eivät ymmärrä autoista mitään? Asiaan perehtyneet, antakaa sivistynyt akateeminen mielipiteenne asiasta, me emme ainakaan keksineet miten miehekkeeni voisi välttyä sovinistisian maineelta.

5 kommenttia:

NärhiA kirjoitti...

Voiko tekstiin ujuttaa toteamuksen kuljettajan sukupuolesta, esim. the driver, who can be either female or male, both seem to be equally helpless when faced with car mechanics? Turha valittaa kielioppivirheistä, en mä tääl englantia kirjota vaan puhun.
Kauniiseen rakoon olette itsenne ajaneet ;0)
Itse käyttäisin ehkä pronominia he, koska silloin voin piiloutua tradition suojaverhon taakse. She:n käyttö pistää silmään jo muutenkin (huah...) joten sen tulkitsee helpoimmin tieten tahtoen suunnitelluksi vittuiluksi. Ainakin minä.

eeva kirjoitti...

Meillä oli joskus academic writing-kurssilla tästä puhetta, ja tulimme siihen lopputulokseen että ei siihen ole mitään oikeaa ratkaisua. Tai ainakin luennoitsijamme tuli.
Itse kirjoitan yleensä "they" (siis silloinkin kun on kyse vaan yhdestä tyypistä, eli "somebody forgot their wallet here", tuo on ihan ok mutta ei välttämättä kovin akateeminen) tai yleensä "he or she". Missään nimessä en kyllä lähtis kirjottamaan pelkästään "she" jos kyse ei ole vain naisista, koska se on auttamatta kannanotto, sellaisessa maailmassa me vaan eletään. Joskus näkee myös kirjoitettavan s/he, mutta se on suht kökkö.
Suosisin tuota "he or she" aina kun mahdollista. Jos tulee liikaa hankaluutta lauserakenteisiin niin sitten vaan he, koska onhan nainenkin hu-man ja esim. romaanisissa kielissä maskuliini jyrää aina feminiinin. Surkeaa, I know.

eeva kirjoitti...

Niin ja vielä: niinkun Annekin ehdotti niin voihan sitä olla nokkela ja tiedostaa tämän ongelman, jotenkin tyyliin "he or she (from now on referred to as 'he' for readability reasons)", koska anglo-amerikkalaiseen kirjoitustyyliin kuuluu se, että akateemisissakin teksteissä saa olla selkeä (amerikkalaiset ei pidä sitä lukijan aliarvioimisena), ja jopa vähän HAUSKA!!. Uskomatonta, tiedän.

aino kirjoitti...

Joo ja tää joko tai -kirjoitus on kuulemma kieliopillisesti parempi (vaikka rasittavuuteen asti joka välissä toistettuna) kuin tää they-pronominin ujuttaminen siihen paikalle, jota itse tykkään suosia puheessa. Miksei Sandra vastaa, on sentään hiukan englantilaista filologiaakin ehtinyt jossain välissä leikkiä?

Itse ehdotan auton vaihtamista ompelukoneeksi.

Sandra kirjoitti...

Engl. fil. yo Taskinen oli niin järkyttynyt siitä, että joku (joka ei ole amerikkalainen emansipaatiohirviö) edes harkitsisi tuota vaihtoehtoa, että päätti vaieta asiasta. Matkapaniikilla oli myös osuutta asiaan. Itse käyttäisin jotain neutraalia substantiivia (e.g. "the driver") tai sitten kaksipäämonsteria, eli "he or she". Mutta tässähän on ihan sama hiiltymisen mahdollisuus, kun maskuliini mainitaan ensin. Mutta olenhan romanistina tottunut miesten ylivaltaan.